You are here: Home » Chapter 2 » Verse 102 » Translation
Sura 2
Aya 102
102
وَاتَّبَعوا ما تَتلُو الشَّياطينُ عَلىٰ مُلكِ سُلَيمانَ ۖ وَما كَفَرَ سُلَيمانُ وَلٰكِنَّ الشَّياطينَ كَفَروا يُعَلِّمونَ النّاسَ السِّحرَ وَما أُنزِلَ عَلَى المَلَكَينِ بِبابِلَ هاروتَ وَماروتَ ۚ وَما يُعَلِّمانِ مِن أَحَدٍ حَتّىٰ يَقولا إِنَّما نَحنُ فِتنَةٌ فَلا تَكفُر ۖ فَيَتَعَلَّمونَ مِنهُما ما يُفَرِّقونَ بِهِ بَينَ المَرءِ وَزَوجِهِ ۚ وَما هُم بِضارّينَ بِهِ مِن أَحَدٍ إِلّا بِإِذنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمونَ ما يَضُرُّهُم وَلا يَنفَعُهُم ۚ وَلَقَد عَلِموا لَمَنِ اشتَراهُ ما لَهُ فِي الآخِرَةِ مِن خَلاقٍ ۚ وَلَبِئسَ ما شَرَوا بِهِ أَنفُسَهُم ۚ لَو كانوا يَعلَمونَ

A nasledovali (títo židia) to, čo satani prednášali o kráľovstve Šalamúnovom (uvedená skupina židov zanechala Knihu a nasledovala cestu mágie a čarov, o ktorých im satani rozprávali v dobe kraľovania kráľa a proroka Šalamúna, ktoré sa však okrem iného spájali aj s prejavmi odmietania viery v Boha) . Šalamún nikdy neodmietol vieru (Šalamún tým, že ovládal určité sily a čary, vieru neodmietal a nebol ani mágom, pretože túto silu a moc mu dal Boh ako dôkaz jeho proroctva) , ale to satani vieru odmietali, učili (títo satani) ľudí čary a to čo bolo zoslané dvom anjelom v Babylone, Hárutovi a Márutovi (satani učili ľudí zlú mágiu a čary, ktorými mohli len zlé veci konať, ako i to, čo bolo zoslané dvom anjelom v Babylone, Hárutovi a Márutovi) . A (títo satani) neučili nikoho, pokiaľ mu nepovedali (satani túto mágiu nikoho nezačnú učiť, kým ho neupozornia) : „My sme skúškou (pre ľudí a to, čo ľudí učíme, vedie k odmietaniu viery v Boha) , tak (nenasleduj nás a) neodmietaj vieru (to, čo sa chceš od nás naučiť, je skúškou tvojej viery, pretože ten, kto sa od nás niečo naučí, svoju vieru stráca, preto radšej od toho ustúp) “. A (tak) sa (ľudia, ktorí sa i napriek varovaniu čarom priučiť chceli) od nich oboch (oboch anjelov) naučia to (také čary) , čím oddelia muža od jeho manželky (keď niekto z ľudí i napriek upozorneniam anjelov súhlasí a obetuje svoju vieru za cenu naučiť sa túto mágiu, tak sa od anjelov naučí okrem iného i spôsob, ako sa dá odlúčiť manžel od manželky a zmeniť city jedného k druhému) . Avšak (i napriek tomu, že ľudia, ktorí sa tieto čary učia, obetujú kvôli tomu svoju vieru) nikomu (z ľudí) tým (čarami) neublížia bez Božieho povolenia (i keď sa ľudia uvedenej mágii učia, nemôžu ňou ublížiť tomu, koho Boh pred jej účinkami chráni) . A učia sa (spomenutí ľudia od oboch anjelov) to, čo im uškodí a neprospeje. A vedeli (títo židia) , že, kto si ju (mágiu) kúpi (a zapredá tomu svoju dušu) , ten nebude mať v živote poslednom (a večnom) podiel (na Božej milosti a na raji, pretože zamenil to, čo Boh zoslal, za lacný a dočasný cieľ, a tým aj skúške podľahol) . A veru je zlé (to) , za čo (títo židia) zapredali svoje duše (keď vieru za mágiu vymenili) . Keby to len vedeli (keby vedeli do čoho sa dostali) .1
  • Dôvod, prečo bol tento verš zoslaný, spočíval v tom, že jedného dňa, keď prorok Muhammad (p.) spomenul Šalamúna ako proroka, niektorí židovskí rabíni povedali: „Nie je vám Muhammad čudný, keď tvrdí, že Dávidov syn bol prorokom?! Prisaháme na Boha, že nebol ničím iným než čarodejníkom“. Nato Boh najvyšší zoslal tento verš, aby očistil Šalamúna od nepravdivých slov, ktorými ho opisovali.